Kwam deze tegen in het Duits: todon.nl/@anarchiv/11327130032

Vertaling: "Ik ben van mening dat men in het Duits de term 'werkgever' zou moeten vermijden, omdat het een ideologisch gekleurde term is die de indruk wekt dat de 'werkgever' zo aardig is om de 'werknemer' (dat heet een arbeider, verdomme) een baan aan te bieden, en daarmee geheel voorbij gaat aan de uitbuiting en dwang die aan het kapitalisme ten grondslag liggen.

Tegenvoorstel: 'arbeidskoper', afkomstig uit het taalgebruik van de Zweedse arbeidersbeweging (Duits: 'Arbeitskäufer', Zweeds: 'arbedsköpare')."

Prima punt eigenlijk, en ook van toepassing op het Nederlands.

@joepie91 Haha ik weet nog dat ik in de brugklas bij economie deze termen leerde en dat ik toen heel erg in de war was om deze reden. En de docent begreep mijn verwarring niet.

@joepie91 Je hoeft de termen niet eens aan te passen, ze zouden andersom gewoon kloppen imo

Follow

@eloy In principe wel, maar dan gaan mensen er toch weer vanuit dat je de 'gangbare' betekenis bedoelt... die kans is verkeken, ben ik bang

· · Web · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
Pixietown

Small server part of the pixie.town infrastructure. Registration is closed.